Waar ben je naar op zoek?

24.01.2017
7 minuten
Wij zijn Juist

Hoe pas je SEO toe met een meertalige website?

Juist Redactieteam

Zoekmachineoptimalisatie toepassen bij een meertalige website is toe te passen door een .com domeinnaam te hebben óf om per land/ taal een eigen domeinnaam te hebben. Ook heeft het zin om de website te hosten in het land waar de website op gericht is. Dit zijn allerlei vragen die je tegenkomt als je een meertalige site hebt. Verder dient niet alleen rekening gehouden te worden met de technische kant van de site, maar óók met de gebruikers, zoekmachine en psychologische factoren. Daarom lichten wij graag de meest gestelde vragen toe over het ontwikkelen van een meertalige website.

Zoekmachineoptimalisatie bij een meertalige website

Denk goed na over de meest optimale configuratie. Zo kan een meertalige sites op enorm veel manieren worden ingericht. Hieronder hebben wij de meest ideale manieren gerangschikt.

1: Gebruik ccTLD’s (juist.nl, juist.de, juist.fr)

Voordeel: Het is duidelijk wat de scheiding is per land en/of taal

Nadeel: Het is kostbaar, tijdrovend (afhankelijk van de hoeveelheid namen) en vergt de benodigde infrastructuur met bepaalde restricties in sommige landen

2: Gebruik subdirectories (juist.com/nl/, juist.com/de/, juist.com/fr/)

Voordeel: Eenvoudig op te zetten in één infrastructuur

Nadeel: Gebruikers kunnen de locatie niet afleiden uit alléén de URL

3: Gebruik subdomeinen (nl.juist.com, de.juist.com, fr.juist.com)

Voordeel: Een duidelijke scheiding per land en/of taal én eenvoudig op te zetten in één infrastructuur

Nadeel: Gebruikers kunnen de taal niet afleiden uit alléén de URL

4: Gebruik URL parameters (juist.com?lang=nl, juist.com?lang=de, juist.com?lang=fr)

Deze manier is níet aan te bevelen.

Welke manier is voor jou het beste?

Het is volgens ons dan ook duidelijk dat je idealiter voor TLD’s gaat per land. Als dit niet haalbaar is krijgen subdirectories als optie twee de voorkeur. Ook zijn er natuurlijk uitzonderingen, zo zijn bij sommige sites binnen één land ook nog verschillende talen beschikbaar. Zo kunnen zowel Franse als Nederlandse teksten terugkomen op een Belgische site. Idealiter krijg je dan: juist.be/nl/ en juist.be/fr/. Ook kan het zo zijn dat het onmogelijk is om per land een domeinnaam te claimen. Is dat het geval? Dan krijgt een .com domeinnaam vaak de voorkeur: juist.com/be/nl/ en juist.com/be/fr/.

Heeft het zin om een website in een ander land te hosten?

Als je een ccTLD per land bezit is het – in principe – niet nodig om de site in het land van de gebruiker te hosten. Dat geeft natuurlijk al enigszins aan dat dit toch een voordeel kan hebben. Zo kan de snelheid namelijk toenemen als je een site host in het land van de gebruikers.

Heeft dubbele content invloed op meertalige websites?

Als de content per land of taal verschillend wordt getoond, kan het zo zijn dat dezelfde content op verschillende URL’s zichtbaar is. Dat hoeft niet per se een probleem te vormen. Althans, als de content bestemd is voor de verschillende gebruikers in de verschillende landen. De zoekmachines als Google eisen min of meer unieke content. In het geval van Nederland en België is dat dus vrij lastig. Ook is het verder van belang dat de content per taal goed geconfigureerd is. Hieronder lichten wij toe hoe je dit goed kan verzorgen:

  • Google Search Console: zorg dat de ‘geografische doelregio’ onder ‘site instellingen’ goed is geconfigureerd
  • Broncode: geef de ‘language meta tag’ per taal mee zodat deze per taal correct is ingevuld door de webbouwer
  • Content: sluit deze uit in een robots.txt bestand of door een ‘no-index’ metatag toe te passen, verwijs de content door met een ‘rel=canonical’ tag, waarmee je aangeeft dat dezelfde content slechts één universele bron heeft
  • Bezoekers: toon personen uit België automatisch de Belgische versie aan de hand van IP-adres herkenning en instellingen in de browser

Wat doet Google met dubbele content op meertalige sites?

Hieronder geeft Matt Cutts van Google aan hoe het Amerikaanse bedrijf denkt over de besproken punten.

Hoe ga je om met afbeeldingen in een meertalige site?

De bestandsnaam van afbeelding die gebruikt worden op een website bevatten altijd de volgende kenmerken: een logische omschrijving, relevante zoekwoorden én een volgnummer.

Als een afbeelding centraal op de site staat, dan hebben deze allemaal dezelfde bestandsnaam. De Nederlandse afbeelding is dan dus niet geoptimaliseerd voor een vindbaarheid in Duitsland. Daarom is het ook aan te raden om afbeeldingen per land en/of taal dynamisch in te stellen. Zo zorg je ervoor dat een webshop met één originele afbeelding werkt die per land en/of taal automatisch wordt opgeslagen op basis van:

Naam bestand = productnaam – categorienaam – kleur – volgnummer.jpg

In het kort hebben wij geprobeerd je mee te nemen door de aandachtspunten bij een meertalige site. Vanuit technisch oogpunt zijn er nog tal van andere dingen die een rol spelen. Als je vragen hebt over aanvullende zaken kan je altijd contact opnemen met één van onze specialisten.

Kom je lunchen?

Wat is juist voor jou? Dat maken we graag behapbaar! Daarom nodigen we je uit voor een lunchsessie. Met een (worsten)broodje in de hand bespreken we jouw doelen. En heb je alleen honger naar resultaat? Dan spreken we ‘gewoon’ af.

Afspraak maken! 🥐